免费咨询热线
020-88888888Wal-Mart Stores is teaming up with Alibaba to roll out the Alipay mobile payment service in China — its latest move to increase sales in a tough, but potentially lucrative international market.为了在中国这个形势严峻但潜在利润可观的海外市场提高销售额,沃尔玛迈进了新的一步:它宣告与阿里巴巴合作,开始反对支付宝缴付。Ant Financial, a financial affiliate of Alibaba, said on Wednesday that the partnership with the world’s biggest retailer would start with 25 stores in Shenzhen, including one of its Sam’s Club locations, and be accepted at all 410 Wal-Mart stores in China by the end of the year.阿里巴巴子公司蚂蚁金服回应,沃尔玛在深圳的25家分店将首度参予这一合作,其中还包括一家山姆会员店。今年年底,双方合作范围将不断扩大到沃尔玛在中国的全部410家分店。
The tie-up with China’s leading e-commerce company comes as Wal-Mart looks to dramatically improve its performance in the world’s most populous country. Last quarter, Wal-Mart’s net sales fell 0.7%, while comparable sales, which strip out the effect of newly opened or closed stores, were down 2.3%.这场与阿里巴巴的合作来的正逢其时,沃尔玛于是以意图较慢提高在这个全球人口最多国家的业绩。上个季度,沃尔玛在中国的净销售额上升了0.7%;去除原设和已重开分店的影响,哈密顿销售额上升2.3%。Wal-Mart has grappled with the perception in China that its prices are not the lowest, among other challenges.沃尔玛在中国面对的挑战之一就是,消费者指出其商品售价并不是低于的。Wal-Mart CEO Doug McMillon told investors in February that the company is “taking the right steps to solidify a foundation for long-term growth.”今年2月份,沃尔玛首席执行官董明伦曾告诉他投资者,于是以“采行必要措施为长年快速增长奠下基础”。
One of those steps has turned out to be working with China’s leading mobile payments service: last fiscal year, ended June 30, 2014, Alipay settled $788 billion in transactions, and had some 190 million active users for its mobile app as of last fall.似乎,其中一项措施就是和中国主要的移动支付服务商合作。在截至2014年6月30日的财年中,支付宝已完成的交易金额约7880亿美元;去年秋季,其移动应用于活跃用户数大约为1.9亿。The Alipay deal won’t entail new capital spending by Wal-Mart. Its cash registers won’t need extra equipment to accept Alipay Wallet mobile payments, given that basic barcode scanning guns will do the trick. Customers will be able to check out by having their smart phones scanned.而且,与支付宝合作会减少沃尔玛的资本开支。
餐馆收银机自带的扫码枪就能已完成支付宝缴纳,需要加到其他设备。消费者只需拿走智能手机,用力一洗就可结账。“Alipay will help us serve our customers better by allowing mobile payment in seconds. Increasingly, our customers want convenience,” Wal-Mart spokeswoman Marilee McInnis told Fortune in an e-mailed message. This is all the more important given how prevalent mobile payment has become in a country with such limited credit card use.沃尔玛发言人玛丽莉o麦金尼斯通过电子邮件向《财富》杂志回应:“移动支付几秒钟内就能已完成,与支付宝合作有助我们更佳地服务消费者。顾客更加期望享用便利的体验。
”这点尤其最重要,特别是在在中国这样一个移动支付十分风行,信用卡用于却十分受限的国家。For Alipay, working with the world’s largest retailer can help it increase adoption of the mobile payments service.对支付宝来说,和全球仅次于的零售商合作则有助不断扩大其移动支付业务的覆盖范围。Last month, McMillon told journalists on a trip to Beijing that his goal was not to make Wal-Mart the biggest retailer in China, but rather the most trusted, eschewing a previous strategy anchored on aggressive store expansion. So the company is pulling back on the pace of store openings and in fact is closing many underperforming stores in China.董明伦上个月在回国北京途中向记者透漏,他的目标并不是让沃尔玛沦为中国规模仅次于的零售企业,而是最不受信任的一家,无法再行沿袭过去大量进分店的策略。
所以沃尔玛于是以减慢成立新店的速度,实质上还重开了不少展现出佳的门店。The retailer, which first came to China in 1996, plans to open to open 115 new stores by 2017, which would bring its store count in China to 530 locations. By contrast, Wal-Mart has nearly 5,200 in the U.S. across its various banners.沃尔玛1996年登岸中国市场,计划到2017年再行进115家新店,预计其在中国的门店数量将约530家。而在美国,沃尔玛旗下各子品牌分店已相似5200家。
本文来源:k1体育在线网站-www.aura-tokyo.net
Copyright © 2005-2024 www.aura-tokyo.net. k1体育在线网站科技 版权所有 备案号:ICP备93419768号-3